Ja, wij beschikken altijd over de meest recente geconsolideerde versies van alle in de EU geldende standaarden. De actuele terminologie slaan wij op in onze eigen database en de standaarden zelf nemen wij op in onze digitale vertaalgeheugens (zie hieronder: Werken jullie met vertaalcomputers?).
Aan iedere vertaling wordt gewerkt door minimaal twee financiële vertalers: een vertaler die de tekst vertaalt en een vertaler/revisor die de vertaling controleert. Dit laatste houdt onder meer in dat de vertaling grondig gecheckt wordt op volledigheid, interpretatie, terminologie, stijl, spelling, grammatica en lay-out.
Natuurlijk maken wij ook gebruik van moderne vertaaltools, zoals vertaalgeheugens en onze eigen terminologische database die meer dan 250.000 vertalingen en definities van vaktermen bevat en waarin de voorkeuren van onze opdrachtgevers worden vastgelegd. Deze database wordt bij iedere opdracht bijgewerkt.
Wij gebruiken geen vertaalcomputers om teksten automatisch te vertalen. Daarvoor is de kwaliteit veel te slecht. Machinevertalingen zijn vaak ronduit lachwekkend en volkomen onbruikbaar voor financiële of juridische doeleinden. Vertalen blijft mensenwerk.
Wel gebruiken wij CAT-tools (CAT = Computer-Assisted Translation), ook wel vertaalgeheugens genoemd. Dat is software waarmee de vertaler zijn eigen vertalingen in segmenten (op zinsniveau) in een gespecialiseerde of klantgebonden database opslaat. Bij herhalingen binnen de tekst en bij vervolgopdrachten geeft de software vertaalsuggesties op basis van de opgeslagen vertalingen. Dit bevordert een consequent gebruik van terminologie en werkt tijdbesparend en dus kostenverlagend.
Alleen personen kunnen beëdigd worden, een beëdigd vertaalbureau bestaat dus niet. Onze beëdigde vertalers zijn in het Rbtv ingeschreven en zijn dus bevoegd om beëdigde vertalingen af te geven. Meer informatie over beëdigde vertalingen vindt u hier.
Nee, een gelegaliseerde vertaling is een beëdigde vertaling die door de Rechtbank (en eventueel ook door andere instanties) gelegaliseerd is. Aan legalisatie zijn extra kosten verbonden. Meer informatie over de legalisatie van vertalingen vindt u hier.
Nee. Van iedere tekst kan een beëdigde vertaling worden gemaakt, dus ook van een niet-juridisch document. Een beëdigd vertaler is ook niet automatisch een juridisch vertaler. Onze vertalers zijn dat overigens wel!
Een apostille is een soort legalisatie. Omdat hier meer over te zeggen is dan wij in deze FAQ kwijt kunnen, hebben wij op onze site juridischvertaalbureau.nl een aparte pagina gewijd aan de legalisatie van vertalingen.
Een niet-beëdigde vertaling verzenden wij per e-mail, maar per gewone post kan natuurlijk ook. Omdat een beëdigde vertaling voorzien is van een originele handtekening en een stempel en/of zegel, verzenden wij deze per gewone post (eventueel aangetekend) of, indien nodig, per koerier. Van een beëdigde vertaling kunnen wij daarnaast op verzoek ook een digitale versie aanleveren.
Nee, wij vertalen ook allerlei andere teksten, zoals bedrijfscorrespondentie, websites, toespraken, handleidingen, enz. Daarnaast is het maken van juridische vertalingen een aparte specialisatie van ons. Bezoek voor meer informatie onze site juridischvertaalbureau.nl.
|
|
De meeste vertaalbureaus hanteren een tarief per woord en berekenen de kosten achteraf op basis van het aantal woorden van de vertaling. Wij niet. Net als andere professionele dienstverleners werken wij op basis van een uurtarief. Het aantal uren berekenen wij vooraf en u ontvangt van ons een heldere offerte met een vaste prijs. De voordelen zijn duidelijk:
- u weet van tevoren precies wat de vertaling gaat kosten;
- eenvoudige teksten vertalen we sneller, deze zijn dus goedkoper;
- teksten met veel herhalingen zijn goedkoper;
- vervolgopdrachten zijn vaak goedkoper;
- de lengte van de vertaling is niet van invloed op de prijs: u krijgt gewoon de beste vertaling, niet de langste en dus de duurste.
Dat hangt af van een aantal factoren. Natuurlijk is de lengte van een tekst van belang, maar ook het onderwerp, de moeilijkheidsgraad en de talencombinatie spelen een rol, evenals de beschikbaarheid van onze specialisten.
Als vuistregel kunt u bij een tekst van 5 tot 10 bladzijden uitgaan van een levertijd van 3 tot 5 werkdagen: 2 à 3 dagen opstarttijd en 1 à 2 dagen voor de vertaling zelf en de controle door een vertaler/revisor. Kortere teksten kunnen soms sneller klaar zijn, voor langere teksten hebben wij uiteraard meer tijd nodig.
Klik hier voor een offerte op maat.
Het liefst ontvangen wij uw tekst als Word-bestand per e-mail. Dat werkt voor ons het prettigst, ook met het oog op onze vertaaltools. Bovendien ontvangt u de vertaling dan in dezelfde lay-out als de oorspronkelijke tekst. Als u geen Word-bestand hebt, dan kunt u ons de tekst ook in een ander formaat toesturen, bijvoorbeeld als pdf, of eventueel per fax of gewone post. Stuur per gewone post geen onvervangbare originele documenten!
Puur financiële teksten vertalen wij uit het Nederlands in het Engels en andersom. Teksten met een meer juridisch karakter en algemene teksten vertalen wij ook uit het Nederlands in het Duits, Frans, Italiaans en Spaans en uit deze talen in het Nederlands.
Het Rbtv is een landelijk register waarin beëdigde vertalers en tolken onder bepaalde voorwaarden kunnen worden ingeschreven. Alleen beëdigde vertalers die in het Rbtv zijn ingeschreven, mogen beëdigde vertalingen afgeven. Het register wordt bijgehouden door het Bureau beëdigde tolken en vertalers (Bureau btv), een onderdeel van de Raad voor Rechtsbijstand. Instanties als de Rechtbanken, de politie, de IND, de Koninklijke Marechaussee, het Openbaar Ministerie en de Afdeling bestuursrechtspraak van de Raad van State mogen uitsluitend vertalers inschakelen die in het Rbtv zijn ingeschreven. Al onze beëdigde vertalers zijn in het Rbtv ingeschreven.
Omdat naast talenkennis financiële vakkennis essentieel is bij het maken van financiële vertalingen werken wij uitsluitend met gespecialiseerde professionals: financiële vertalers en revisoren met een jarenlange praktijkervaring. Al onze beëdigde vertalers zijn ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv).
Wij leveren financieel vertaalwerk aan onder meer accountantskantoren, verzekeringsmaatschappijen, banken, belastingadviseurs, fiscalisten, non-profitorganisaties en het bedrijfsleven in heel Nederland en daarbuiten.
|